توضيحات :
در ترجمه ، هم باید به«روانی» توجه داشت، هم به«دقت»، هم به رسا بودن ترجمه نسبت به مفهوم مورد نظر نویسنده. گاهی به بهانه روان بودن، تفصیل اضافی داده می شود، در حالی که هنر آن است که میان روان بودن و موجز بودن جمع کنیم تا ترجمه ای خوب پدید آید. جز نکات مختلفی که بیان شد و رعایت آن ها ترجمه را«خوب» می سازد، به جاست که مشخصات یک« ترجمه خوب» را از زبان یکی از معروف ترین مترجم ان معاصر، استاد احمد آرام نقل کنیم:
برای خواندن مطلب به ادامه مطلب مراجعه کنيد......